Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

5 Letters Marathi Name Exchangeble to Read

Overview of names for the Asian isle country

The word Nihon is an exonym, and is used (in ane form or another) by many languages. The Japanese names for Japan are Nippon ( audio speaker icon にっぽん ) and Nippon ( audio speaker icon にほん ). They are both written in Japanese using the kanji 日本 .

During the third-century Iii Kingdoms period, earlier the name of Dai Nihon Teikoku (literally "Nifty Japan(ese) Empire") came into use, Japan was known as Wa ( ) or Wakoku ( 倭國 ). At that time, Nihon was inhabited by the Yayoi people who lived in Kyushu up to the Kanto region, and tin exist translated every bit "dwarf" or "submissive".[1] Japanese scribes establish error with its offensive connotation, and officially inverse the characters they used to spell the native proper name for Japan, Yamato, replacing the ("dwarf") character for Wa with the homophone ("peaceful, harmonious"). Wa was frequently combined with ("bully") to form the name 大和 , which is read as Yamato [2] [iii] (see as well Jukujikun for a discussion of this type of spelling where the kanji and pronunciations are not straight related). The earliest tape of 日本 appears in the Chinese Former Volume of Tang, which notes the change in 703 when Japanese envoys requested that its name exist inverse. It is believed that the proper noun change inside Nippon itself took place sometime between 665 and 703.[4] During the Heian menstruum, 大和 was gradually replaced by 日本 , which was first pronounced with the Chinese reading Japan and subsequently as Nifon, so in modern usage Nihon, reflecting shifts in phonology in Early on Mod Japanese.[1] Marco Polo chosen Nihon 'Cipangu' in circa 1300, based on the Chinese proper noun,[5] probably 日本國; 'sun source country' (compare modern Min Nan pronunciation ji̍t pún kok). In the 16th century Malacca, Portuguese traders offset heard from Malay and Indonesian the names Jepang, Jipang, and Jepun.[six] In 1577 it was first recorded in English spelled Giapan.[six] At the terminate of the 16th century, the Portuguese missionaries came to Nihon and created grammars and dictionaries of Middle Japanese. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam has 2 entries: nifon [7] and iippon.[8] Since then many derived names of Japan appeared on aboriginal European maps.

History [edit]

Cipangu (cited equally ixola de cimpagu on the centre-left) on the 1453 Fra Mauro map, the showtime known Western depiction of the island.

Both Nippon and Nihon literally hateful "the sun'south origin", that is, where the lord's day originates,[9] and are often translated as the Land of the Rising Sunday. This nomenclature comes from Imperial correspondence with the Chinese Sui Dynasty and refers to Japan's eastern position relative to Red china. Earlier Nippon came into official utilize, Japan was known equally Wa ( ) or Wakoku ( 倭国 ).[10] Wa was a proper name early China used to refer to an ethnic grouping living in Japan around the time of the Three Kingdoms Period. The Yayoi people primarily lived on the island of Kyushu to the Kanto region on Honshu.

Although the etymological origins of "Wa" remain uncertain, Chinese historical texts recorded an aboriginal people residing in the Japanese archipelago (perhaps Kyūshū), named something similar *ˀWâ or *ˀWər . Carr (1992:9–10) surveys prevalent proposals for Wa'due south etymology ranging from viable (transcribing Japanese offset-person pronouns waga 我が "my; our" and ware "I; oneself; thou") to shameful (writing Japanese Wa as implying "dwarf"), and summarizes interpretations for *ˀWâ "Japanese" into variations on two etymologies: "behaviorally 'submissive' or physically 'brusque'." The commencement "submissive; obedient" explanation began with the (121 CE) Shuowen Jiezi lexicon. Information technology defines as shùnmào 順皃 "obedient/submissive/docile appearance", graphically explains the "person; human" radical with a wěi "aptitude" phonetic, and quotes the above Shijing poem. "Conceivably, when Chinese commencement met Japanese," Carr (1992:nine) suggests "they transcribed Wa every bit *ˀWâ 'bent dorsum' signifying 'compliant' bowing/obeisance. Bowing is noted in early on historical references to Japan." Examples include "Respect is shown by squatting" (Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:two), and "they either squat or kneel, with both hands on the ground. This is the mode they show respect." (Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13). Koji Nakayama interprets wēi "winding" as "very far away" and euphemistically translates as "separated from the continent." The second etymology of meaning "dwarf, pygmy" has possible cognates in ǎi "low, brusk (of stature)", "strain; sprain; aptitude legs", and "prevarication downwardly; crouch; sit (animals and birds)". Early on Chinese dynastic histories refer to a Zhūrúguó 侏儒國 "pygmy/dwarf country" located due south of Japan, associated with possibly Okinawa Island or the Ryukyu Islands. Carr cites the historical precedence of construing Wa every bit "submissive people" and the "State of Dwarfs" legend as evidence that the "little people" etymology was a secondary evolution.

Chinese, Korean, and Japanese scribes regularly wrote Wa or Yamato "Japan" with the Chinese character until the 8th century, when the Japanese constitute fault with it due to its offensive connotation, replacing information technology with "harmony, peace, residuum". Retroactively, this character was adopted in Japan to refer to the country itself, often combined with the character (literally meaning "Great"), so every bit to write the name equally Yamato ( 大和 ) (Neat Wa, in a manner similar to eastward.g. 大清帝國 Bang-up Qing Empire, 大英帝國 Greater British Empire). However, the pronunciation Yamato cannot exist formed from the sounds of its constituent characters; it refers to a place in Japan and, based on the specific spellings used in aboriginal documents (meet likewise Man'yōgana and Old Japanese#Vowels), this may have originally meant "Mountain Place" ( 山処 ).[11] [12] [xiii] Such words which use sure kanji to name a certain Japanese word solely for the purpose of representing the discussion's significant regardless of the given kanji's on'yomi or kun'yomi, a.k.a. jukujikun, is not uncommon in Japanese. Other original names in Chinese texts include Yamatai country ( 邪馬台国 ), where a Queen Himiko lived. When hi no moto, the indigenous Japanese style of saying "sun's origin", was written in kanji, it was given the characters 日本 . In time, these characters began to be read using Sino-Japanese readings, first Nippon and afterwards Nihon, although the ii names are interchangeable to this day.

Nippon appeared in history just at the end of the 7th century. The Old Book of Tang ( 舊唐書 ), ane of the Twenty-Four Histories, stated that the Japanese envoy disliked his country'due south proper name Woguo (Chinese) ( 倭國 ), and changed it to Nippon (Japanese; Mandarin Chinese: Rìběn, Toisan Cantonese: Ngìp Bāwn) ( 日本 ), or "Origin of the Lord's day". Some other 8th-century relate, True Meaning of Shiji ( 史記正義 ), however, states that the Chinese Empress Wu Zetian ordered a Japanese envoy to alter the country's proper name to Japan. It has been suggested that the name alter in Japan may take taken place sometime between 665 and 703, and Wu Zetian then acceded to the name change in Communist china following a asking from a delegation from Japan in 703.[14] The sun plays an of import role in Japanese mythology and religion equally the emperor is said to exist the straight descendant of the sun goddess Amaterasu and the legitimacy of the ruling house rested on this divine appointment and descent from the master deity of the predominant Shinto religion. The proper noun of the country reflects this central importance of the sun. The association of the country with the dominicus was indicated in a alphabetic character sent in 607 and recorded in the official history of the Sui dynasty. Prince Shōtoku, the Regent of Nihon, sent a mission to Cathay with a letter in which he chosen himself "the Son of Heaven of the Country where the Sun rises" ( 日出處天子 ). The message said: "The Son of Sky, in the land of the rising sun, sends this alphabetic character to the Son of Heaven of the land, where the sun sets, and wishes him well".[3] [fifteen] [16]

The English word for Nihon came to the Westward from early trade routes. The early Mandarin Chinese or possibly Wu Chinese word for Japan was recorded past Marco Polo equally Cipangu.[5] In modern Toisanese (a language in the Yue Chinese subgroup), 日本 is pronounced equally Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥], which sounds nearly identical to Nippon. [17] The Malay and Indonesian words Jepang, Jipang, and Jepun were borrowed from non-Standard mandarin Chinese languages, and this Malay give-and-take was encountered by Portuguese traders in Malacca in the 16th century. It is thought the Portuguese traders were the first to bring the word to Europe. It was first recorded in English language in 1577 spelled Giapan.[6]

In English language, the modern official title of the country is simply "Japan", ane of the few countries to have no "long form" name. The official Japanese-linguistic communication proper noun is Nihon-koku or Nihon-koku ( 日本国 ), literally "State of Japan".[xviii] From the Meiji Restoration until the end of World War 2, the full championship of Nippon was the "Empire of Greater Japan" ( 大日本帝國 Dai Nippon Teikoku). A more than poetic rendering of the proper noun of Japan during this period was "Empire of the Lord's day." The official name of the nation was changed after the adoption of the post-state of war constitution; the championship "State of Nippon" is sometimes used as a colloquial modern-twenty-four hours equivalent. As an adjective, the term "Dai-Nippon" remains pop with Japanese governmental, commercial, or social organizations whose reach extend beyond Nippon's geographic borders (e.g., Dai Nippon Press, Dai Japan Butoku Kai, etc.).

Though Nippon or Japan are still by far the most popular names for Japan from inside the country, recently the foreign words Japan and even Jipangu (from Cipangu, see below) take been used in Japanese mostly for the purpose of foreign branding.

Historical [edit]

Portuguese missionaries arrived in Nippon at the cease of the 16th century. In the course of learning Japanese, they created several grammars and dictionaries of Middle Japanese. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam contains ii entries for Japan: nifon [19] and iippon.[twenty] The title of the dictionary (Vocabulary of the Language of Nippon) illustrates that the Portuguese give-and-take for Japan was by that time Iapam.

Nifon [edit]

Historically, Japanese /h/ has undergone a number of phonological changes. Originally *[p], this weakened into [ɸ] and eventually became the modern [h]. Modernistic /h/ is still pronounced [ɸ] when followed by /ɯ/.

Heart Japanese nifon becomes Modernistic Japanese nihon via regular phonological changes.[ citation needed ]

Jippon [edit]

Before modernistic styles of romanization, the Portuguese devised their own. In it, /zi/ is written as either 2 or ji. In mod Hepburn style, iippon would exist rendered as Jippon. In that location are no historical phonological changes to take into business relationship here.

Etymologically, Jippon is similar to Nihon in that information technology is an alternative reading of 日本 . The initial graphic symbol may likewise exist read equally /ziti/ or /zitu/. Compounded with /hoɴ/ ( ), this regularly becomes Jippon.

Dissimilar the Nihon/Japan doublet, there is no evidence for a *Jihon.

Nihon and Nippon [edit]

The Japanese name for Nippon, 日本 , can be pronounced either Nihon or Nippon. Both readings come from the on'yomi.

Meaning [edit]

(nichi) means "sun" or "twenty-four hour period"; (hon) means "base of operations" or "origin". The compound means "origin of the sun" or "where the sun rises" (from a Chinese point of view, the sun rises from Japan); it is a source for the popular Western description of Japan as the "State of the Ascension Sun".

Nichi, in compounds, often loses the final chi and creates a slight pause betwixt the outset and second syllables of the compound. When romanised, this pause is represented by a doubling of the first consonant of the 2d syllable; thus nichi plus (light) is written and pronounced nikkō, significant sunlight.

History and evolution [edit]

Japanese and were historically pronounced niti (or jitu, reflecting a Late Middle Chinese pronunciation) and pon, respectively. In compounds, however, final voiceless stops (i.east. p, t, chiliad) of the offset word were unreleased in Middle Chinese, and the pronunciation of 日本 was thus Nippon or Jippon (with the adjacent consonants assimilating).

Historical sound change in Japanese has led to the modern pronunciations of the individual characters as nichi and hon. The pronunciation Japan originated, peradventure in the Kantō region, as a reintroduction of this contained pronunciation of into the compound. This must have taken identify during the Edo flow, after another sound change occurred which would take resulted in this form condign Niwon and later Nion.[ commendation needed ]

Several attempts to incomparably determine an official reading were rejected past the Japanese government, which alleged both to be correct.[21]

Modern conventions [edit]

While both pronunciations are correct, Nippon is frequently preferred for official purposes,[22] including coin, stamps, and international sporting events, every bit well as the Nippon-koku, literally the "Country of Japan" ( 日本国 ).

Other than this, there seem to be no fixed rules for choosing one pronunciation over the other, merely in some cases, i form is simply more than common. For example, Japanese-speakers generally call their language Nihongo; Nippongo, while possible,[23] is rarely used. In other cases, uses are variable. The name for the Bank of Japan ( 日本銀行 ), for example, is given as NIPPON GINKO on banknotes but is often referred to, such equally in the media, as Nippon Ginkō.[24]

Nippon is the form that is used usually or exclusively in the post-obit constructions:[25]

  • Nippon Yūbin, Nippon Yūsei (Nippon Post Group)
  • Ganbare Nippon! (A sporting cheer used at international sporting events, roughly, 'do your best, Japan!')
  • Zen Nippon Kūyu Kabushiki-gaisha (All Nippon Airways)
  • Nipponbashi ( 日本橋 ) (a shopping commune in Osaka)
  • Nippon Kōgaku Kōgyō Kabushikigaisha (Nihon Optical Industries Co. Ltd., (likewise called Nippon Kōgaku) which is known since 1988 as the Nikon Corporation since the Nikon brand name was used on its camera product line)

Japan is used always or about frequently in the following constructions:[26]

  • JR Higashi-Nihon (Due east Japan Railway, JR Group)
  • Nihonbashi ( 日本橋 ) (a bridge in Tokyo)
  • Nihon Daigaku (Nihon Academy)[27]
  • Nihon-go (Japanese language)
  • Nihon-jin (日本人) (Japanese people)[24]
  • Nippon-kai (Sea of Japan)[28]
  • Nihon Kōkū (Japan Airlines)
  • Nihon-shoki (an old history volume, never Nihon shoki)[29]
  • Nihonshu (日本酒; meaning 'Japanese wine')
  • Zen Nihon Kendō Renmei (全日本剣道連盟, abbreviated 全剣連 Zen Ken Ren), the Japanese Kendo Federation referred in English language equally All Japan Kendo Federation (AJKF)

In 2016, element 113 on the periodic table was named nihonium to honor its discovery in 2004 by Japanese scientists at RIKEN.[xxx]

Jipangu [edit]

Another spelling, "Zipangri" (upper left), was used on a 1561 map by Sebastian Münster.[31]

As mentioned above, the English word Nippon has a complex derivation; simply linguists believe information technology derives in part from the Portuguese recording of the early Mandarin Chinese or Wu Chinese word for Nihon: Cipan ( 日本 ), which is rendered in pinyin as Rìběn (IPA: ʐʅ˥˩pən˨˩˦), and literally translates to "sunday origin". Guó (IPA: kuo˨˦) is Chinese for "realm" or "kingdom", and so it could alternatively be rendered as Cipan-guo. The discussion was likely introduced to Portuguese through the Malay: Jipan.

Cipangu was first mentioned in Europe in the accounts of Marco Polo.[5] It appears for the first time on a European map with the Fra Mauro map in 1457, although it appears much earlier on Chinese and Korean maps such every bit the Gangnido. Following the accounts of Marco Polo, Cipangu was thought to be fabulously rich in silver and gold, which in Medieval times was largely correct, owing to the volcanism of the islands and the possibility to access precious ores without resorting to (unavailable) deep-mining technologies.

The mod Shanghainese pronunciation of Japan is Zeppen [zəʔpən]. In modern Japanese, Cipangu is transliterated as チパング which in turn can be transliterated into English language equally Chipangu, Jipangu, Zipangu, Jipang, or Zipang. Jipangu ( ジパング (Zipangu)) as an obfuscated name for Nippon has recently come into vogue for Japanese films, anime, video games, etc.

Other names [edit]

Classical [edit]

Japan yashima.png

These names were invented afterward the introduction of Chinese into the language, and they show up in historical texts for prehistoric legendary dates and as well in names of gods and Japanese emperors:

  • Ōyashima ( 大八洲 ) significant the Great Country of Eight (or Many) Islands,[32] Awaji, Iyo (later Shikoku), Oki, Tsukushi (later Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, and Yamato (later Honshū); note that Hokkaidō, Chishima, and Okinawa were not part of Japan in ancient times, equally Aynu Mosir (the northern part of the archipelago) was inhabited past a not-Japanese group, the Ainu. The eight islands refers to the cosmos of the main eight islands of Japan by the gods Izanami and Izanagi in Japanese mythology every bit well as the fact that 8 was a synonym for "many".
  • Yashima ( 八島 ), "Eight (or Many) Islands"
  • Fusō ( 扶桑 ), a mythical tree or a mysterious land located to the East of People's republic of china. The term later became a poetic name of Japan.[33]
  • Mizuho ( 瑞穂 ) refers to ears of grain, e.g. 瑞穗國 Mizuho-no-kuni "Country of Lush Ears (of Rice)." From Old Japanese midu > Japanese mizu ("h2o; lushness, freshness, juiciness") + Old Japanese fo > Japanese ho ("ear (of grain, especially rice)").
  • Shikishima ( 敷島 ) is written with Chinese characters that advise a meaning "islands that one has spread/laid out," but this name of Japan supposedly originates in the name of an area in Shiki District of Yamato Province in which some emperors of ancient Japan resided. The name of Shikishima (i.e. Shiki District) came to exist used in Japanese poetry as an epithet for the province of Yamato (i.eastward. the ancient predecessor of Nara Prefecture), and was metonymically extended to refer to the unabridged island of Yamato (i.e. Honshū) and, eventually, to the entire territory of Japan. Note that the discussion shima, though generally meaning only "island" in Japanese, also ways "area, zone, territory" in many languages of the Ryūkyū Islands.
  • Akitsukuni ( 秋津國 ), Akitsushima ( 秋津島 ), Toyo-akitsushima ( 豐秋津島 ). According to the literal meanings of the Chinese characters used to transcribe these names of Japan, toyo ways "abundant," aki means "autumn," tsu ways "harbor," shima means "island," and kuni means "state, land." In this context, -tsu may be interpreted to be a fossilized genitive instance suffix, as in matsuge "eyelash" (< Japanese me "heart" + -tsu + Japanese ke "hair") or tokitsukaze "a timely current of air, a favorable wind" (< Japanese toki "time" + -tsu + Japanese kaze "air current"). However, akitu or akidu are also archaic or dialectal Japanese words for "dragonfly," so "Akitsushima" may be interpreted to hateful 秋津島 ( Dragonfly Isle ).[34] Another possible interpretation would accept akitsu- to exist identical with the akitsu- of akitsukami or akitsumikami ("god incarnate, a manifest deity," oftentimes used as an honorific epithet for the Emperor of Nippon), possibly with the sense of "the present land, the island(south) where nosotros are at present."
  • Toyoashihara no mizuho no kuni ( 豐葦原の瑞穗の國 ). "Country of Lush Ears of Bountiful Reed Patently(due south)," Ashihara no Nakatsukuni, "Central Land of Reed Plains," "Country Amidst Reed Plain(s)" ( 葦原中國 ).
  • Hinomoto ( 日の本 ). Unproblematic kun reading of 日本 .

The katakana transcription ジャパン (Japan) of the English word Japan is sometimes encountered in Japanese, for example in the names of organizations seeking to project an international paradigm. Examples include ジャパンネット銀行 (Nippon Netto Ginkō) (Nippon Cyberspace Banking company), ジャパンカップ (Japan Kappu) (Japan Cup), ワイヤレスジャパン (Waiyaresu Japan) (Wireless Japan), etc.

Dōngyáng ( 東洋 ) and Dōngyíng ( 東瀛 ) – both literally, "Eastern Body of water" – are Chinese terms sometimes used to refer to Nippon exotically when contrasting it with other countries or regions in eastern Eurasia; notwithstanding, these same terms may also be used to refer to all of Eastern asia when contrasting "the East" with "the West". The first term, Dōngyáng, has been considered to be a debasing term when used to mean "Japan", while the second, Dōngyíng, has remained a positive poetic proper noun. They can be contrasted with Nányáng (Antarctic ocean), which refers to Southeast Asia, and Xīyáng (Western Bounding main), which refers to the Western earth. In Japanese and Korean, the Chinese word for "Eastern Ocean" (pronounced as tōyō in Japanese and every bit dongyang ( 동양 ) in Korean) is used only to refer to the Far East (including both Eastern asia and Southeast Asia) in full general, and it is not used in the more than specific Chinese sense of "Japan".

In Mainland china, Japan is called Rìběn, which is the Mandarin pronunciation for the characters 日本 . The Cantonese pronunciation is Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥], the Shanghainese pronunciation is Zeppen [zəʔpən], and the Hokkien pronunciation is Ji̍tpún / Li̍t-pún. This has influenced the Malay name for Nippon, Jepun, and the Thai give-and-take Yipun ( ญี่ปุ่น ). The terms Jepang and Jipang, ultimately derived from Chinese, were previously used in both Malay and Indonesian, but are today bars primarily to the Indonesian language. The Japanese introduced Nippon and Dai Japan into Indonesia during the Japanese Occupation (1942–1945) but the native Jepang remains more mutual. In Korean, Japan is called Ilbon (Hangeul: 일본 , Hanja: 日本 ), which is the Korean pronunciation of the Sino-Korean proper name, and in Sino-Vietnamese, Nippon is chosen Nhật Bản (also rendered as Nhựt Bổn). In Mongolian, Nippon is called Yapon (Япон).

Ue-kok ( 倭國 ) is recorded for older Hokkien speakers.[35] In the past, Korea also used 倭國 , pronounced Waeguk ( 왜국 ).

Notation on old European maps [edit]

These are historic names of Nippon that were noted on old maps issued in Europe.

  • 「CIPANGU」, circa 1300[36]
  • 「IAPAM」, circa 1560[37]
  • 「ZIPANGNI」, 1561[38]
  • 「IAPAN」, circa 1567[39]
  • 「Nihon」, unknown first year.[xl]
  • 「IAPONIA」, 1595[41]
  • 「IAPAO」, 1628[42]
  • 「IAPON」, unknown beginning year.[43]
  • 「NIPHON」, circa 1694[44] [1 1]
  • 「JAPAM」, 1628[45]
  • 「YAPAN」, 1628[46]
  • 「HET KONINKRYK JAPAN」, circa 1730[47]
  • 「JAPANIÆ REGNVM」, 1739[48]

Gimmicky Not-CJK names [edit]

These are the contemporary Non-CJK names for Japan in different languages.

Language Contemporary proper noun for Japan (romanization)
Albanian Japoni
Amharic ጃፓን (japani)
Arabic اليابان (al-yābān)
Armenian ճապոնիա (Chaponia)
Azerbaijani Yaponiya
Bengali জাপান (Jāpān)
Basque Japonia
Belorussian Японія (Japonija)
Bulgarian Япония (Yaponiya)
Catalan Japó
Cornish Nihon
Croation Japan
Czech Japonsko
Danish Japan
Dutch Japan
English Japan
Filipino Hapón (from Castilian, Japón)
Finnish Japani
French Japon
Galician O Xapón
Georgian იაპონია (iaponia)
German language Japan
Greek Ιαπωνία (Iaponía)
Hawaiian Iapana
Hebrew יפן (Yapan)
Hindi जापान (jāpān)
Hungarian Japán
Icelandic Nippon
Indonesian Jepang
Irish An tSeapáin
Italian Giappone
Kazakh Жапония (Japoniya)
Khmer ជប៉ុន (japon)
Kurdish Japonya
Malay جڤون (Jepun)
Malayalam ജപ്പാൻ (jappān)
Maltese Ġappun
Manx Yn çhapaan
Marathi जपान (japān)
Mongolian Япон (Yapon)
Farsi ژاپن (žāpon)
Polish Japonia
Portuguese Japão
Quechua Nihun
Romanaian Japonia
Russian Япония (Yaponiya)
Scottish Gaelic Iapan
Serbian Јапан (Nippon)
Sinhala ජපානය (Japanaya)
Slovak Japonsko
Slovenian Japonska
Spanish Japón
Swedish Japan
Tamil ஜப்பான் (Jappaan)
Thai ญี่ปุ่น (yīpun)
Turkish Japonya
Ukrainian Японія (Yaponiya)
Urdu جاپان (jāpān)
Welsh Siapan
Xhosa Japhan

Run into too [edit]

  • Japanese name (names of Japanese people)
  • Japanese place names
  • Piddling Prc (ideology)
  • List of land-name etymologies

Notes [edit]

  1. ^ a b Carr, Michael (1 March 1992). "Wa Wa Lexicography". International Journal of Lexicography. 5 (1): ane–31. doi:x.1093/ijl/5.1.ane. ISSN 0950-3846.
  2. ^ "Wa: The Spirit of Harmony and Japanese Pattern Today | Concept, Works, and Catalogue". Japan Foundation . Retrieved January 29, 2017.
  3. ^ a b "Why Nihon is Nippon? How Japan became Japan?". Retrieved January 29, 2017.
  4. ^ Fogel, Joshua A. (29 Apr 2015). The Cultural Dimensions of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. ʊRoutledge. p. 140. ISBN978-1317457671.
  5. ^ a b c "Cipangu's landlocked isles". The Nihon Times. 27 July 2008. Archived from the original on August 25, 2018. Retrieved Baronial 25, 2018.
  6. ^ a b c The History of trauayle in the VVest and E Indies : and other countreys lying eyther way towardes the fruitfull and ryche Moluccaes. As Moscouia, Persia, Arabia, Syrian arab republic, Aegypte, Federal democratic republic of ethiopia, Guinea, China in Cathayo, and Giapan: VVith a discourse of the Northwest passage. In the hande of our Lorde be all the corners of the earth, Richard Jugge, approximately 1514-1577, page 493
  7. ^ Doi (1980:463)
  8. ^ Doi (1980:363)
  9. ^ Nussbaum, Louis Frédéric et al. (2005). "Nippon" in Japan encyclopedia, p. 707., p. 707, at Google Books; due north.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, see Deutsche Nationalbibliothek Authorization File Archived 2012-05-24 at annal.today.
  10. ^ Joan, R. Piggott (1997). The emergence of Japanese kingship. Stanford University Press. pp. 143–144. ISBN0-8047-2832-1.
  11. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Tertiary Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  12. ^ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, ISBN 4-09-501211-0; Yamato ( 大和・倭 ) entry bachelor online hither, yamato ( 大処 ) entry available online hither
  13. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, Yamato ( 大和・倭 ) entry available online here, yamato ( 山と ) entry available online here
  14. ^ Fogel, Joshua A. (29 April 2015). The Cultural Dimensions of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. Routledge. p. 140. ISBN978-1317457671.
  15. ^ June Teufel Dreyer (2016). Middle Kingdom and Empire of the Rising Sunday: Sino-Japanese Relations, Past and Nowadays. Oxford University Press. pp. 8–9. ISBN978-0195375664.
  16. ^ Rachel Lung (2011). Interpreters in Early on Purple China. John Benjamins Publishing Company. p. 46. ISBN978-9027224446.
  17. ^ "Taishanese Language Home 台山话资源网". world wide web.stephen-li.com . Retrieved 2019-02-24 .
  18. ^ In Japanese, countries whose "long grade" does non contain a designation such as republic or kingdom are generally given a name appended by the character ("land" or "nation"): for example, ドミニカ国 (Dominica), バハマ国 (Bahamas), and クウェート国 (Kuwait).
  19. ^ Doi (1980:463)
  20. ^ Doi (1980:363)
  21. ^ Nihon or Nihon? No consensus on Japanese pronunciation of Japan, Japan Today
  22. ^ Nussbaum, "Japan" at p. 709., p. 709, at Google Books
  23. ^ Nihon Kokugo Daijiten Henshū Iin Kai, Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshūbu (2002) [2000]. Nippon Kokugo Daijiten (2nd ed.). Shōgakukan.
  24. ^ a b Nussbaum, "Nihon Ginkō" at p. 708., p. 708, at Google Books
  25. ^ Nussbaum, "Nippon" passim at pp. 717., p. 717, at Google Books
  26. ^ Nussbaum, "Nihon" passim at pp. 707–711., p. 707, at Google Books
  27. ^ Nussbaum, "Nihon University (Nihon Daigaku)" at pp. 710–711., p. 710, at Google Books
  28. ^ Nussbaum, "Nihonjin" at pp. 708–709., p. 708, at Google Books
  29. ^ Nussbaum, "Nihon shoki" at p. 710., p. 710, at Google Books
  30. ^ Richard Gonzales (2016-06-10). "Hello, Nihonium. Scientists Proper name iv New Elements on the Periodic Table". Ww2.kqed.org. Retrieved 2016-07-05 .
  31. ^ Forbes JD (2007). The American Discovery of Europe. University of Illinois Press. p. 21. ISBN9780252091254.
  32. ^ Nussbaum, "Ō-ya-shima no Kuni" at p. 768., p. 768, at Google Books
  33. ^ Schafer, Edward H. (1989), "Fusang and Beyond: The Haunted Seas to Japan," Journal of the American Oriental Order 109.3: 379, 394.
  34. ^ Nussbaum, "Akitsushima" at p. 20., p. twenty, at Google Books
  35. ^ "www.chineselanguage.org message board". Chinalanguage.com. Archived from the original on 2007-09-28. Retrieved 2011-09-26 .
  36. ^ Marco Polo (27 July 2008). "Cipangu's landlocked isles". The Nihon Times. Archived from the original on Baronial 25, 2018. Retrieved August 25, 2018.
  37. ^ ハンティントン ライブラリー図書館所蔵「HM44」-2
  38. ^ Forbes JD (2007). The American Discovery of Europe. University of Illinois Press. p. 21. ISBN9780252091254.
  39. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-iii". Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  40. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-iv". Archived from the original on October vi, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  41. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-6". Archived from the original on October vi, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  42. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:201」". Archived from the original on March 27, 2010. Retrieved January 2, 2013.
  43. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-11". Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  44. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-22". Archived from the original on October half dozen, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  45. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:243」". Archived from the original on March 27, 2010. Retrieved Jan two, 2013.
  46. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:197」". Archived from the original on March 27, 2010. Retrieved January 2, 2013.
  47. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-29". Archived from the original on Oct 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  48. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-31". Archived from the original on October half-dozen, 2011. Retrieved September 29, 2011.

References [edit]

  • Doi, Tadao (1980) [1603]. Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese). Tōkyō: Iwanami Shoten. ISBNiv-00-080021-3.
  • Nussbaum, Louis Frédéric; Käthe Roth (2005). Japan Encyclopedia. Cambridge: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-01753-5; OCLC 48943301
  1. ^ In the novel "Moby-Dick; or, The Whale" published in Oct 1851, the notation "Niphon" appears when checking nautical charts.

singletonsherep55.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan

Post a Comment for "5 Letters Marathi Name Exchangeble to Read"